译者前言

本页面已浏览423次

译者前言

翻译The 911 Commission Report是我一直以来的一个愿望。

2001年的那天的中午,我正在外面吃午饭,突然新闻中就传来了相关的报道。当时的心情也有点幸灾乐祸,但是随着时间的推移,我的思想更多的集中在这一事件中所表现出来的人性的震撼力上。

2004年,夫人出差美国,而我那时已经知道有了这么一本官方的关于911事件的调查报告,于是就让她从美国带回来——不惜任何代价。夫人在美国逗留时间不长,但是终于不负所托,在一个小书店找到了这本书,而且是最后一本。这本书很厚,但是只有区区7美元,当时约合人民币56元左右。同样厚度的书,国内出版的大概可以轻易卖到100元甚至更高。

买回书后我只是随手翻了翻而并没有深入的去读。但是,美国人民、以及美国政府在对911事件反思过程中所体现出来的“独立、公正、完整、无党争”的态度却不由我佩服。时至今日,当我们的一些机构还在编织着诸如“躲猫猫”、“做噩梦”以及诸如此类的“理由”时,他们却在5年前(甚至从2001年9月11日开始)以极为独立、公正、完整、无党争以及客观的态度来反思政府架构的缺陷、流程的漏洞,并提出必要的措施和改进。这难道就是差异吗?

时间来到2009年,我开始有了翻译这篇报告的想法,部分也是受到了Ubuntu创始人Mark Shuttleworth的启发。2002年Mark搭乘俄罗斯Soyuz号太空船在太空旅行回来后,决心做几件在之前认为是不可能完成的事。Ubuntu就是其中之一。

因此,在2009年来临的时候,我也写下我想要做的几件之前认为不可能的事情。翻译911报告就是其中之一。

2011年9月11日,在911事件10周年的时候,我又来到美国。整个国家还在反思着。时代杂志出了特辑,我也买了一本。

我的目的并不是为了靠这个来赚钱,当然也不希望有人因此不劳而获的用这个翻译来赚钱,因此我选择的发布协议是CC-BY-NC。敬请遵守。

翻译都是“人肉”翻译。有关地名、人名我尽量翻译到中文,比较陌生的人名(主要是几个恐怖分子的名字)就直接用英文。对于一些专属名词,我尽量寻找比较权威的中文翻译,同时也列出英文原文供大家参考。

个人水平有限,欢迎各位同好指正、批评。

TR@SOE

2009.4.1初稿,2017.9.2修订

Previous Post Next Post