译者前言

译者前言
本页面已浏览136次

译者前言

在我读大学那会――我清楚的记得是在大二之前――曾经清楚的记得我看过这本书,我对这本书印象实在是太深刻了。

从一些日常的小故事出发,作者自然而然的将我们导入著名的哥德尔不完备定理。作者对专业知识的掌握,对将专业知识转化到流畅、幽默的日常语言的掌握,实在令我敬佩。

从2001年开始,我就一直在找这本书当年的译本,但是所有的尝试都告失败。我甚至打电话给我大学的同学——我确认我当时看到的书是他买的。他在惊叹了我的记忆力并仔仔细细地搜索了一下他的藏书后,也只能遗憾的告诉我,这本书他也找不到了。

到了2009年底,我决定不再等待,委托我在美国的朋友在美国的亚马逊网站上买下了这本书的原版,花费了大约500元人民币。

当我在我的博客上欣喜的宣布这个消息时,也有人善意的问我:这本书值500吗?我的回答是:当然值!

确实,一本书的价值是无法估量的,如果一来它本身就是经典;二来它可以教给我很多东西;三来我会选择在一个适当的时期重新阅读它;四来我甚至会选择将它翻译为中文!

我买进这本书是在2010年1月14日,我花费了大约1个月的时间,在2月16日,农历庚寅年正月初三这天翻译完了这本书。全书约10万字,我平均每天码字3000。这是一个辛苦但是快乐的工作。

在我翻译过程中,借鉴了康宏逵先生当年的译本。他的翻译更加生动有趣,这些我实在是望尘莫及。

翻译这本书,是给我的儿子彼得。希望他能喜欢这本书。

TR@SOE

2010年2月16日

Previous Post Next Post