译者前言

译者前言

很难受地居然要写下这么一个前言。

从光森那里收到这本书是在2018年的9月。他当时自立创业,成立了自己的出版社,也陆续出版了几本书。当时大陆整体的出版环境还是很友好的。

光森是我翻译的引路人,我的第一本译作《缠绕的意念》就是与他的成功合作。后来我到北京和他见过一次。他又在16年左右到苏州创业,于是我们在苏州又见了几次。

既然是他的出版社要出的书籍,我就欣然地毛遂自荐了,稿酬方面我也不计较,只要是他能给出最高就好。

这本书我是2019年1月中旬交稿的,当时的估计是当年年底应该可以付印。

可惜,这一拖就是3年。

此书无法付印的原因很多。主要有两个:

  1. 主题有争议。这是一本谈自杀的书。审核单位有极大的顾虑。
  2. 出版政策有了变化。对于一个初创、小型的出版社来说,拿到CIP非常非常难、也非常非常贵。

终于,到了2021年年底,光森和我说,出版社搞不下去了,他也回了北京。我这本书要结算了。

在我来说,拿不拿到稿费其实并不很关键,关键的是要能出书

但形势如此,我也只能接受。我和光森说,我可能会将这本书开源,放到我的维客上供所有读者浏览。他表示不置可否。

所以,在等了几个月后,我决定这么做了。而原因只有一个:这是一本好书。

以此纪念一本没能出版的好书。

TR@SOE

2022.4.6

Previous Post Next Post